Ozymandias (I met a traveller from an antique land) By Percy Bysshe Shelley.

Poem: Ozymandias
By Percy Bysshe Shelley.

I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

বাংলা অনুবাদ

পুরাকীর্তির দেশ হতে আগত একজন ভ্রমনকারীর সাথে আমার দেখা হয়েছিল
যে বলেছিল, ‘দেহবিহীন অতিকায় দুটো পাথরের পা
মরুভূমিতে দন্ডায়মান………তাদের কাছেই,
বালিতে অর্ধ নিমজ্জিত ভগ্ন মুখটি শুয়ে আছে, যার ভ্রূকুটি,
এবং তার কুঞ্চিত ত্তষ্ঠ, অবজ্ঞাভরা শীতল নির্দেশ
এটাই বলে যে এর ভাষ্কর সেই আবেগগুলোকে ভালোই বুঝতে পেরেছেন
যা এখনো টিকে আছে, এই প্রাণহীন বস্তুর মাঝে খোদাই করা,
যে হাত তাদেরকে উপহাস করে, আর যে হৃদয় তাদেরকে প্রতিপালিত করে
এবং মূর্তির পদতলের বেদিতে এ কথা উতকীর্ণ ছিলঃ
ওজাইমেনডিয়াস আমার নাম, রাজাদের রাজা
আমার সৃষ্টিকর্মগুলো দেখ, কত শক্তিশালী আর হতাশার!
আমার পাশে কিছুই নেই, অবক্ষয়ের ঘুর্ণাবর্তে
ঐ বিশালাকার ধ্বংসাবশেষ, সীমাহীন ও অনাবৃত
একাকী এবং সমতলের বালি ছড়িয়ে যায় বহু দূরে।

বাংলায় অনুবাদ

কোন এক পূরাকীর্তিময় দেশ থেকে আগত একজন ভ্রমনকারির সাথে লেখকের দেখা হয়েছিল। সে কবিকে তার দেশের মরুভূমিতে পড়ে থাকা বৃহদাকার ভাঙ্গা মুর্তির ইতিহাস বর্ণনা করে। যার দেহ বিহীন বিশাল দুটি অনাবৃত পা ছিল সেখানে। বালির মাঝে অর্ধ ডুবন্ত ভাঙ্গা মাথাটাও পড়েছিল। সে ব্যাক্তি কবিকে বলেছিল ভাষ্কর মূর্তির মনের অবস্থা ও আবেগ খুব ভাল ভাবেই বুঝতে পেরেছিল। আর তাই সে তার ভাষ্কর্যের ভ্রূকুটি ও কুঞ্চিত ঠোট, অবজ্ঞাভরা মুখের হাসির মাধ্যমে তা ঠিকই ফুটিয়ে তুলেতে পেরেছিল। ভাষ্কর এবং যার ভাষ্কর্য তৈরী করা হয়েছিল তারা কেউই এখন জীবিত নেই কিন্তু জীবনহীন এই মূর্তির মাঝে তার মনের আবেগ এখনো ফুটে রয়েছে। আর এই মূর্তির পদতলের বেদীতে খোদাই করাছিল আমি হলাম ওজাইমেনডিয়াস, রাজাদের রাজা, আর আমার কাজ গুল দেখ কত শক্তিশালী আর হতাশার। আজ এই সময় আমার পাশে কিছুই অবশিষ্ঠ নেই শুধু সমতল ভূমি আর দূরে উড়ে যাওয়া বালি ছাড়া।

বাংলায় অনুবাদ 2nd Edition by me

স্পিকার একজন ব্যক্তির সাথে একটি বৈঠকের বর্ণনা দেন, যিনি এমন একটি জায়গায় ভ্রমণ করেছেন যেখানে একসময় প্রাচীনসভ্যতা ছিল। মনে হচ্ছে বক্তা মিশরের কথা বলছেন। ভ্রমণকারী বক্তাকে মরুভূমির মাঝখানে একটি পুরানো, খণ্ডিত মূর্তি সম্পর্কে একটি গল্প বলেছিলেন। মূর্তিটি ভেঙে গেছে, কিন্তু এখনও একজন ব্যক্তির মুখ তৈরি করতে পারা যায়। মুখটি শাসকের মতো কঠোর এবং শক্তিশালী দেখায়। ভাস্কর্যটি শাসকের ব্যক্তিত্ব প্রকাশ করেছে। যাইহোক, এটা স্পষ্ট যে শাসক একজন অত্যাচারী ছিল। মুখের কাছে পাদদেশে, ভ্রমণকারী একটি শিলালিপি পড়েন, যেখানে শাসক ওজিমান্ডিয়াস বলেছিলেন যে, কাউকে পাশ দিয়ে যেতে পারে বলে মূলত, “চারপাশে তাকান এবং দেখুন আমি কতটা দুর্দান্ত!” কিন্তু তার দৈত্যাকার, ভাঙা মূর্তির আশেপাশে তার বিস্ময়করতার অন্য কোনো প্রমাণ নেই। যতদূর চোখ যায় শুধু অনেক বালি। পথিক তার গল্প শেষ করে।

English Summary

The speaker describes a meeting with someone who has travelled to a place where ancient civilizations once existed. It seems that the speaker is talking about Egypt. The traveller told the speaker a story about an old, fragmented statue in the middle of the desert. The statue is broken apart, but you can still make out the face of a person. The face looks stern and powerful, like a ruler. The sculptor did a good job of expressing the ruler’s personality. However, it is clear that the ruler was a tyrant. On the pedestal near the face, the traveller reads an inscription in which the ruler Ozymandias tells anyone who might happen to pass by, basically, “Look around and see how awesome am!” But there is no other evidence of his awesomeness in the vicinity of his giant, broken statue. There is just a lot of sand, as far as the eye can see. The traveller ends his story.

Evaluate the poem as a sonnet:

Before going to evaluate the poem as a sonnet, we need to know what actually the sonnet is. The sonnet is a kind of Lyric poem of fourteen lines. Every line consists of five iambic meters which are called iambic pentameter. A sonnet is usually divided into two parts – octave and sestet. Octave consists of the first eight lines and sestet consist of the last six lines. The sonnet is of three kinds depending on its rhyme scheme. They are Petrarchan or Italian sonnets, English or Shakespearean sonnet, and Spenserian sonnet. The rhyme scheme of Petrarchan sonnet is abba, abba forming the octave and sestet rhyming usually cd cd cd. A Shakespearean or English sonnet is divided into three quatrains followed by a couplet. It follows the rhyme scheme abab, cdcd, efef, gg.

Judged by the above criteria, this is a sonnet with a rhyme scheme of its own. It is a lyric poem of fourteen lines and a sestet of six lines. It is a lyric poem of fourteen pentameter lines. It is divided into two parts – an octave of eight lines and a sestet of six lines. The poem deals with the personal experience of the poet talking with a traveller of an ancient and remote land. Actually, it is a subjective poem expressing the poet’s own thoughts imagination, and feelings about the pomp of power, wealth, and worldly achievements. The poem begins with “I” as the speaker and the poet follows his own rhyme scheme abab acdc for octave and edefef for sestet. Though it is neither Petrarchan nor Shakespearean sonnet, It is a sonnet of its own kind by Percy Bysshe Shelley.

Central Theme

Ozymandias is a lyric poem written by Percy Bysshe Shelley. The central theme of this poem is the futility of power and the not utility of wealth on this earth. The broken statue of Ozymandias symbolizes the futility of autocratic power and the pride of material wealth on this earth. The poet has presented the theme quite successfully in his poem.

The poem opens with first person “I” who speaks of a traveller of an unknown land of the distant past. The traveller relates the story of a powerful king whose statue he found in a vast desert. The statue was broken into two. The legs of the statue stood on the pedestal, while the body with its face was buried half in the sand of the desert. On the pedestal of the statue was inscribed “My name is Ozymandias, King of the Kings”. It suggests that it was the statue of Rameses II the most powerful king of ancient Egypt.

Then the poet invites the reader to look and see the pitiable end of human life either most powerful or worst humble. The poet speaks through the mouth of the monarch that nothing stays ever-lasting on this earth. Once the king had a vast kingdom, huge properties, and unlimited power. But now the broken statue of the mighty king shows the futility of power, boast, and pride of all kinds. The poem ends with a note of despair that everything is vanished into dust or sand of boundless desert lying bare under the vast open sky. From the beginning to the end of the poem, the central theme is presented in a very effective way.

Poet Position and Attitude:

Although the poem begins from the point of view of the “I” speaker, it is soon narrated from the perspective of a traveller like a narrative. The unknown traveller tells the speaker about the scene. Instead of disclosing anything about the author, this helps create a sense of the mystery of history and legend: we are getting the story from a poet who heard it from a traveller who might or might not have actually seen the statue. The statue itself is an objective expression of the sculptor, who might or might not have truly captured the passions of the king. Our best access to the king himself is not the statue, not anything physical, but the king’s own words. The poem remains primarily an ironic and compelling critique of Ozymandias and other rulers like him, but it is also a striking meditation on time-bound humanity: the traveller in the ancient land, the sculptor artist who fashioned the tomb, and the reader of the poem, no less than Ozymandias, inhabit a world that is “boundless and bare”.

The poem begins with a causal attitude as a traveller. The narrator is the “I” speaker who relates the story of a powerful monarch heard from a traveller. Soon the narrator’s attitude towards the travellers turns pitiful as he elaborately describes that majestic monarch’s broken statue. Although the legs of the statue remained standing, the face was half sunk in the sand, frowning and sneering. In the inscription, the attitude towards the powerful pharaoh is surpassed by pity as a boundless desert now surrounds the decaying statue.

Theme

The futility of power and the Non- utility of wealth in the world.

Rhyme scheme

The poem has its own rhyme – abab acdc edefef. Though it is a sonnet but it’s neither a Shakespearean or petrarchan sonnet. It is a sonnet of its own kind by Percy Bysshe Shelley.

Author position

The author’s position in the poem is subjective.

Tone

The tone of the poem is optimistic (আশাবাদী).